


近日,外国语学院2024级研究生工作坊成果汇报活动在朝阳校区(西区)第二教学楼顺利举办并圆满落幕。本届工坊延续“教学+翻译”双工坊核心模式,历时2个月,通过理论深耕与实践赋能的深度融合,为学生搭建了语言教学能力与翻译专业素养协同发展的实践平台,助力其夯实职业发展根基。
教学工坊:聚焦实践赋能,构建多元教学能力体系
本届教学工坊秉持“理论引领-案例示范-实战锤炼”的培养逻辑,邀请校内外资深教师开展多维指导,全面覆盖教学核心素养与实战技能。
我校王欣教授围绕“身份意识构建”,为研究生明晰教育者职业定位的核心要义;马丹妮副教授深耕“教学设计与实施AI赋能”主题,探索人工智能与英语教学的深度融合路径,助力提升教学创新能力;张卉副教授聚焦“教师素养——新教师试讲方略”,从备课逻辑、课堂呈现等实操层面提供针对性指导;张倩老师结合外研社讲课比赛获奖案例,通过DEMO课展示优质教学的设计与实施路径;李静老师延续精品示范课传统,以生动的教学艺术呈现为研究生提供直观借鉴。长春师范大学王书一教授倾囊分享初高中英语教学实战经验,从课堂管理、学情把握、考点衔接等实际教学场景出发,为研究生搭建理论与实践的桥梁。
系列课程通过“理论讲解+案例分析+互动研讨”的形式,实现了从教学理念到实操技能的层层递进,有效夯实了研究生的语言表达、教学设计与课堂实施能力。

翻译工坊:立足职场需求,强化多维度翻译实战能力
翻译工坊以“模块深耕-实践导向-素养提升”为核心,构建了覆盖AI时代翻译趋势、专业技巧与实战应用的课程体系。
我校张一宁教授以“有了AI人还需要做什么”为主题,深入探讨人工智能背景下翻译从业者的核心竞争力与人机协作模式;徐艳英教授以“General Introduction to EST Translation”为主题,从科技英语的语言特征、翻译标准、译者素养及实操流程等方面切入,为研究生奠定科技英语翻译的专业基础,契合职场对专业翻译人才的需求;刘利波副教授系统讲授翻译核心技巧,助力研究生优化语言转换与意义传递能力;校外行业专家康健老师聚焦翻译实践前沿,结合行业真实案例拆解实操难点。
课程设置兼顾理论深度与实践价值,通过案例解析、技能实训等环节,推动研究生实现从翻译理论到实战能力的有效转化,强化其专业翻译能力。
九载传承:守正创新,赋能未来职业发展
作为外国语学院研究生培养的特色品牌活动,第九届研究生工作坊延续“面向就业、夯实技能、强化能力”的宗旨,通过双工坊协同发力,既以教学工坊筑牢研究生的教育教学根基,又以翻译工坊提升其专业翻译素养,双轨并进助力研究生成长为兼具教学能力与专业服务能力的高素质复合型语言人才。
未来,外国语学院将持续总结工坊经验,优化课程体系与培养机制,聚焦行业发展与人才需求,不断强化实践教学环节,为研究生搭建更高质量的成长平台,为培养适应新时代发展需求的语言人才持续赋能。
撰稿、拍摄:甘诗琦 初审:于淼 复审:王欣 终审:赵正东